Příjem a průběh překladatelských zakázek
1. konzultace ohledně všech bodů, které vidíte nalevo (terminologie, termín odevzdání apod.)
2. vyhledání obdobných textů napsaných rodilými mluvčími, abych se seznámila s obvyklými konvencemi a terminologií příslušného žánru/oboru
3. překlad textu za spolupráce s klientem (konzultace ohledně obsahu, nejasností, apod.)
4. je-li vyžadována, korektura "druhým párem očí"
5. odevzdání překladu
6. finální ladění překladu ke spokojenosti klienta
Přijímání zakázek a obchodní podmínky
Než se dohodneme na spolupráci, zavolejte mi prosím, abychom se domluvili na všech podrobnostech, jako je termín odevzdání, rozsah práce apod. Když mi text k překladu pošlete předem, ráda Vám ho nacením (pokud lze, určuji cenu podle výchozího textu, abyste měli jistotu, kolik celkem zaplatíte).
Co si rozmyslet před objednáním služeb
Než začneme, budu potřebovat následující informace:
- jak je text dlouhý (kolik má normostran, 1 NS = 1800 znaků vč. mezer)
- do kdy potřebujete mít překlad hotový
- jakého oboru se překlad týká
- proč a pro koho překlad pořizujete (chcete oslovit nové zákazníky, stávající zákazník si vyžádal dodatečnou dokumentaci k výrobku, …)
- kde bude text uveřejněný (na Vašem webu, na letácích pro nové klienty, …), příp. jak ho plánujete využít (jako podklad k přípravě prezentace, …)
- zda budete chtít provést i korekturu výsledného překladu (doporučuji zejména u textů, které chcete publikovat a/nebo které Vám mají přivést nové klienty, např. webové prezentace apod.)
- zda máte zpracovanou nějakou ustálenou firemní terminologii, které bych se měla držet, příp. jestli máte jiné podobné texty, ať už původní nebo přeložené, kterým bych se měla v překladu přiblížit