Want to make creations as awesome as this one?

More creations to inspire you

NORMANDY 1944

Horizontal infographics

LIZZO

Horizontal infographics

BEYONCÉ

Horizontal infographics

ONE MINUTE ON THE INTERNET

Horizontal infographics

SITTING BULL

Horizontal infographics

RUGBY WORLD CUP 2019

Horizontal infographics

Transcript

Radka Malá

profesionální a pečlivápřekladatelka angličtiny a italštiny

Proč si vybrat mě

Jsem profesionálka a zakládám si na své pečlivosti. Dokážu pracovat samostatně, před překladem vždy dělám rešerši, abych tématu pořádně porozuměla, „nasála“ oborovou terminologii a překlad zněl přirozeně.

Co si rozmyslet před objednáním služeb?

Co si rozmyslet před objednáním služebNež začneme, budu potřebovat následující informace:

  • jak je text dlouhý (kolik má normostran, 1 NS = 1800 znaků vč. mezer)- pokud mi text pošlete, můžu rozsah spočítat předem i já; pokud z povahy textu rozsah spočítat nelze (např. ho nemáte v digitální podobě), spočítáme rozsah zakázky až podle finálního překladu
  • do kdy potřebujete mít překlad hotový
  • jakého oboru se překlad týká
  • proč a pro koho překlad pořizujete (chcete oslovit nové zákazníky, stávající zákazník si vyžádal dodatečnou dokumentaci k výrobku, …)
  • kde bude text uveřejněný (na Vašem webu, na letácích pro nové klienty, …), příp. jak ho plánujete využít (jako podklad k přípravě prezentace, …)
  • zda budete chtít provést i korekturu výsledného překladu "druhým párem očí" (doporučuji zejména u textů, které chcete publikovat a/nebo které Vám mají přivést nové klienty, např. webové prezentace apod.)
  • zda máte zpracovanou nějakou ustálenou firemní terminologii, které bych se měla držet, příp. jestli máte jiné podobné texty, ať už původní nebo přeložené, kterým bych se měla v překladu přiblížit
Všechny tyto informace mi pomohou přeložit Vaše texty co nejlépe tak, aby odpovídaly Vašim očekáváním.

Zároveň jsem ale zvyklá úzce spolupracovat s klienty, konzultuji s Vámi postup překladu, různé možnosti převodu i dodržování firemní terminologie.

Jak spolupráce se mnou probíhá?

Jak spolupráce se mnou probíháKrok 1 | konzultace ohledně všech bodů, které vidíte pod odkazem Co si rozmyslet (terminologie, termín odevzdání apod.) Krok 2 | vyhledání obdobných textů napsaných rodilými mluvčími, abych se seznámila s obvyklými konvencemi a odbornou terminologií Krok 3 | překlad textu za spolupráce s klientem (konzultace ohledně obsahu, nejasností apod.) Krok 4 | je-li vyžadována, korektura "druhým párem očí" Krok 5 | odevzdání překladu Krok 6 | finální ladění překladu ke spokojenosti klienta

Překladu se profesionálně věnuji od r. 2010,o rok později jsem získala Mgr. diplom z oborů Překladatelství a tlumočnictví – angličtina a Italština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.

Bio

Co umím nejlépe

NECHTE PŘEKLAD MNĚ A věnujte čas tomu, NA ČEM SKUTEČNĚ ZÁLEŽÍ

+ info

+ info

+

+

  • právní texty
  • texty z oblasti pojišťovnictví
  • technické dokumenty
  • obchodní dokumenty

+

+

UNIQA pojišťovna, a.s.

Ústav státu a práva AV ČR

+

+

+

+

Gamin, s.r.o.

Letsgood, s.r.o.

Kdo jsou mí klienti

Co nabízím

S Radkou spolupracujeme již několik let a jsme maximálně spokojeni.Zajišťuje pro nás odborné překlady, u nichž je bezchybnost a terminologická správnost naprosto klíčová. Oceňujeme především vysokou míruprofesionality a preciznost. Radku můžeme bez váhání doporučit každému,kdo hledá kvalitního a spolehlivého překladatele. | JUDr. Roman Velich, UNIQA

Překlady do

Expresní překlady

Překlad audio/video médií

Překlady z

EN, IT, CZ, SK

CZ, EN

CZ, EN

Titulkování

Travel Bible

TED

Jazykové a stylistické korektury

🎓 Moje univerzitní vzdělání 2011 – Mgr. diplom z oborů Překladatelství a tlumočnictví – angličtina a Italština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy Moje jazykové vzdělání 2015 – CPE certifikát University of Cambridge potvrzující znalost angličtiny na nejvyšší úrovni C2 Moje zahraniční zkušenosti 2007 – studijní pobyt v Centro di Cultura Italiana Casentino „Piero della Francesca“, Poppi, Itálie2004 – pracovní pobyt Villaggio Nettuno, Massa Lubrense, Itálie

3 výhody, které nabízím ✔️ Komplexní pohled - nikdy nezačnu překládat, dokud od Vás nemám informace o tom, proč, pro koho překlad pořizujete a kde bude použitý. Jedině tak můžu zajistit správný tón textu. ✔️ Individuální konzultace - během spolupráce jsem zvyklá s Vámi probírat průběh překladu a i po odevzdání výsledný překlad ladit k Vaší naprosté spokojenosti. ✔️ Žádné platby předem - s výjimkou textů o více než 100 stranách platíte vždy až po schválení odevzdaného textu.

A navíc… Spolupracuji s rodilými mluvčími-zkušenými profesionálními korektory, pokud chcete, může Váš překlad tedy zkontrolovat ještě "druhý pár očí".

Jsem pro Vaši odbornost ta pravá?

  • Ačkoliv mě většinou zaměstnávají právní a technické texty, s radostí se pustím i do textů všeobecného zaměření - mými srdcovými záležitostmi jsou cestování, osobní produktivita a vzdělávání.
  • Jsem však otevřená i mnoha dalším oborům.
  • Pokud si nejste jistí, jestli jsem pro Váš obor ta pravá překladatelka, ozvěte se mi, společně se na to podíváme.

✉️ rad.mala@gmail.com

rad.mala

Zde kvůli zachování mlčenlivosti žádnou ukázku práce zveřejnit nemůžu, tak alespoň reference v plném znění: "S Radkou Malou spolupracujeme již několik let a s jejími službami jsme maximálně spokojeni. Zajišťuje pro nás širokou škálu překladatelských služeb včetně překladů odborných textů z oblasti pojišťovnictví a právních dokumentů, u nichž je přesnost, bezchybnost a terminologická správnost naprosto klíčová. Oceňujeme především vysokou míru profesionality, rychlost, preciznost a individuální přístup. Její služby proto můžeme bez váhání doporučit každému, kdo hledá kvalitního a spolehlivého překladatele." JUDr. Roman Velich Legal Manager CZ, UNIQA pojišťovna, a.s.

aplikace pro rezervaci zasedacích místností MeetingRoomApp

dobrovolná překladatelka pro TED

📞 +420 775 354 071