Radka Malá_pečlivá překladatelka
rad.mala
Created on February 28, 2022
More creations to inspire you
NORMANDY 1944
Horizontal infographics
LIZZO
Horizontal infographics
BEYONCÉ
Horizontal infographics
DEMOCRATIC CANDIDATES NOV DEBATE
Horizontal infographics
ONE MINUTE ON THE INTERNET
Horizontal infographics
SITTING BULL
Horizontal infographics
RUGBY WORLD CUP 2019
Horizontal infographics
Transcript
Radka Malá
profesionální a pečlivápřekladatelka angličtiny a italštiny
Proč si vybrat mě
Jsem profesionálka a zakládám si na své pečlivosti. Dokážu pracovat samostatně, před překladem vždy dělám rešerši, abych tématu pořádně porozuměla, „nasála“ oborovou terminologii a překlad zněl přirozeně.
Co si rozmyslet před objednáním služeb?
Co si rozmyslet před objednáním služebNež začneme, budu potřebovat následující informace:
- jak je text dlouhý (kolik má normostran, 1 NS = 1800 znaků vč. mezer)- pokud mi text pošlete, můžu rozsah spočítat předem i já; pokud z povahy textu rozsah spočítat nelze (např. ho nemáte v digitální podobě), spočítáme rozsah zakázky až podle finálního překladu
- do kdy potřebujete mít překlad hotový
- jakého oboru se překlad týká
- proč a pro koho překlad pořizujete (chcete oslovit nové zákazníky, stávající zákazník si vyžádal dodatečnou dokumentaci k výrobku, …)
- kde bude text uveřejněný (na Vašem webu, na letácích pro nové klienty, …), příp. jak ho plánujete využít (jako podklad k přípravě prezentace, …)
- zda budete chtít provést i korekturu výsledného překladu "druhým párem očí" (doporučuji zejména u textů, které chcete publikovat a/nebo které Vám mají přivést nové klienty, např. webové prezentace apod.)
- zda máte zpracovanou nějakou ustálenou firemní terminologii, které bych se měla držet, příp. jestli máte jiné podobné texty, ať už původní nebo přeložené, kterým bych se měla v překladu přiblížit
Zároveň jsem ale zvyklá úzce spolupracovat s klienty, konzultuji s Vámi postup překladu, různé možnosti převodu i dodržování firemní terminologie.
Jak spolupráce se mnou probíhá?
Jak spolupráce se mnou probíháKrok 1 | konzultace ohledně všech bodů, které vidíte pod odkazem Co si rozmyslet (terminologie, termín odevzdání apod.) Krok 2 | vyhledání obdobných textů napsaných rodilými mluvčími, abych se seznámila s obvyklými konvencemi a odbornou terminologií Krok 3 | překlad textu za spolupráce s klientem (konzultace ohledně obsahu, nejasností apod.) Krok 4 | je-li vyžadována, korektura "druhým párem očí" Krok 5 | odevzdání překladu Krok 6 | finální ladění překladu ke spokojenosti klienta
Překladu se profesionálně věnuji od r. 2010,o rok později jsem získala Mgr. diplom z oborů Překladatelství a tlumočnictví – angličtina a Italština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy.
Bio
Co umím nejlépe
NECHTE PŘEKLAD MNĚ A věnujte čas tomu, NA ČEM SKUTEČNĚ ZÁLEŽÍ
+ info
+ info
+
+
- právní texty
- texty z oblasti pojišťovnictví
- technické dokumenty
- obchodní dokumenty
+
+
UNIQA pojišťovna, a.s.
Ústav státu a práva AV ČR
+
+
+
+
Gamin, s.r.o.
Letsgood, s.r.o.
Kdo jsou mí klienti
Co nabízím
S Radkou spolupracujeme již několik let a jsme maximálně spokojeni.Zajišťuje pro nás odborné překlady, u nichž je bezchybnost a terminologická správnost naprosto klíčová. Oceňujeme především vysokou míruprofesionality a preciznost. Radku můžeme bez váhání doporučit každému,kdo hledá kvalitního a spolehlivého překladatele. | JUDr. Roman Velich, UNIQA
Překlady do
Expresní překlady
Překlad audio/video médií
Překlady z
EN, IT, CZ, SK
CZ, EN
CZ, EN
Titulkování
Travel Bible
TED
Jazykové a stylistické korektury
🎓 Moje univerzitní vzdělání 2011 – Mgr. diplom z oborů Překladatelství a tlumočnictví – angličtina a Italština na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy Moje jazykové vzdělání 2015 – CPE certifikát University of Cambridge potvrzující znalost angličtiny na nejvyšší úrovni C2 Moje zahraniční zkušenosti 2007 – studijní pobyt v Centro di Cultura Italiana Casentino „Piero della Francesca“, Poppi, Itálie2004 – pracovní pobyt Villaggio Nettuno, Massa Lubrense, Itálie
3 výhody, které nabízím ✔️ Komplexní pohled - nikdy nezačnu překládat, dokud od Vás nemám informace o tom, proč, pro koho překlad pořizujete a kde bude použitý. Jedině tak můžu zajistit správný tón textu. ✔️ Individuální konzultace - během spolupráce jsem zvyklá s Vámi probírat průběh překladu a i po odevzdání výsledný překlad ladit k Vaší naprosté spokojenosti. ✔️ Žádné platby předem - s výjimkou textů o více než 100 stranách platíte vždy až po schválení odevzdaného textu.
A navíc… Spolupracuji s rodilými mluvčími-zkušenými profesionálními korektory, pokud chcete, může Váš překlad tedy zkontrolovat ještě "druhý pár očí".
Jsem pro Vaši odbornost ta pravá?
- Ačkoliv mě většinou zaměstnávají právní a technické texty, s radostí se pustím i do textů všeobecného zaměření - mými srdcovými záležitostmi jsou cestování, osobní produktivita a vzdělávání.
- Jsem však otevřená i mnoha dalším oborům.
- Pokud si nejste jistí, jestli jsem pro Váš obor ta pravá překladatelka, ozvěte se mi, společně se na to podíváme.
✉️ rad.mala@gmail.com
rad.mala
Zde kvůli zachování mlčenlivosti žádnou ukázku práce zveřejnit nemůžu, tak alespoň reference v plném znění: "S Radkou Malou spolupracujeme již několik let a s jejími službami jsme maximálně spokojeni. Zajišťuje pro nás širokou škálu překladatelských služeb včetně překladů odborných textů z oblasti pojišťovnictví a právních dokumentů, u nichž je přesnost, bezchybnost a terminologická správnost naprosto klíčová. Oceňujeme především vysokou míru profesionality, rychlost, preciznost a individuální přístup. Její služby proto můžeme bez váhání doporučit každému, kdo hledá kvalitního a spolehlivého překladatele." JUDr. Roman Velich Legal Manager CZ, UNIQA pojišťovna, a.s.
aplikace pro rezervaci zasedacích místností MeetingRoomApp
dobrovolná překladatelka pro TED
📞 +420 775 354 071